When Words Stop to Mean What You Think They Mean

When something is cool, you think it’s hip, modern, or in. But did you know that this word originally meant “a measure of butter amounting to about 40 lb.” or a “butter container”? Welcome to the confusing world of words! Through usage, words change their meaning over time, often morphing into something that one would […]

Connecting Worlds: Pedro Fraile Aranda (Spanish English Translator)

No matter your level of language proficiency, it is always important to learn new words and expressions every day. As a frequent traveler, Pedro knows this all too well. Having worked as a translator for almost 5 years now, these seemingly trivial things are vital to produce the best translation quality. Read on to know […]

5 Notorious Mistakes in Choosing a Business Translation Agency and How to Avoid Them

There’s a huge influx of companies eyeing to expand their business worldwide. Decades ago, this seemed like a total bark at the moon considering the cost in widening service or product distribution as well as communication. In this digital age, it’s no longer impossible. Any venture who wishes to make some name on a foreign […]

5 English Words and Phrases Used Differently in the Philippines

The Philippines is known to have been colonized by a number of countries—Spain, United States, and Japan. As such, the Filipino culture has been greatly influenced by the cultures of these countries—from religion to customs, food, clothing, and more. Due to many foreign influences, no wonder that even the language of the Filipinos has evolved […]

Lexcode’s Humble Contribution to the Philippine Language Month

Pagsasalin, Susi sa Pagtamo at Pagpapalaganap ng mga Kaalaman at Karunungan (Translation: The Key to Achieving and Propagating Knowledge and Wisdom). The Department of Education designated this as one of the subthemes of the 2016 Language Month in the country. Lexcode has been in the translation industry for almost two decades. It has provided translations […]

An Interview with Malaysian Translator, Dianne

Dianne Dayanna is Lexcode’s Malaysian translator for 6 years now. Like Khalid (Lexcode’s Arabic translator), she also specializes in translating government files, legal contracts and forms, and marketing materials from English to Malaysian and vice versa. Let’s get to know more about Dianne in this quick chat. Why did you choose to learn the English […]

Filipinos and the English Language

Languages are passports to another world. With it, you get to create instant connections. In the Philippines, upon landing at the Ninoy Aquino International Airport, one of the questions you will first hear is: “Sir/Ma’am, taxi?” From these two words, connections are already made. Welcoming thousands of tourists every day is no easy task. Thankfully, […]

The Humans Behind Interpretation

Recently, I ramped up my Google Alerts to keep myself updated with latest whatnots about interpretation. Unfortunately, majority of what I read was heartbreaking and sad (If you’re an interpreter, I’m sure you know the news I’m talking about). As a person who loves to question the harshness of life outside of the box, I […]

The Most Difficult Languages to Learn

Learning a new language is definitely fun and a worthwhile endeavor. It opens the doors of communication and, alongside it, opportunities to learn a new culture. But of course, not all languages were created equal. Some are definitely easy; you can be proficient just after a few weeks of studying. Then, there are the difficult […]

Language vs. Dialect

Working for a translation company based in the Philippines, project managers usually encounter inquiries asking for translation in a certain language or dialect. This type of inquiry often comes from overseas clients who seem to be lost in the sea of languages we have on our side of the world. It is general knowledge that […]