People are naturally inclined to purchase items that are culturally significant to them. That’s why they often see imported products as unappealing. For example, Mr. Muscle changed its name to Mr. Musculo in South America to sound more familiar to Spanish-speaking buyers.
People think that localizing their brand might only slow down the process of getting their product out into the market and that it isn’t worth their time. If you’re happy with your current customer base and growth, you can keep doing what you’re doing. But if you want to grow your business globally, you have to localize.
Most people will buy from a global brand even if it isn’t localized, but this isn’t the case for lesser-known brands. Those who aren’t confident in their English reading skills will spend less time on the website and make fewer purchases.
According to a paper published by Common Sense Advisory, 55% of consumers prefer to buy exclusively in their native languages, and 53% are more comfortable buying in their native language. If you’re wondering why your sales aren’t increasing, it’s possible that an untapped market is just waiting for a brand they can relate to. And that could be your brand.
Businesses make the mistake of spending too much money on ads to get traffic only to lose viewers as soon as they get to their website. This is because people are simple; they won’t read something they don’t understand. Do you think Americans would download TikTok if ByteDance kept it in Chinese?
Investing in localization is always a smart idea because it increases your revenue, market share, customer base, and overall customer experience.
Now that the world has become more globalized, your customers can come from any part of it. In the wake of the closure of countless physical stores and shift of more companies to e-commerce models, the need for localization has increased.
Localization breaks cultural barriers, increasing the likelihood that customers spread the word about a product. Which content should I localize?
Ideally, companies should localize their entire website and all their off-line materials. However, there are some areas where customers value native-language content more, including user reviews, after-sales support, and navigation. These are some of the most common products our clients use our localization service for.
We’re dedicated to providing excellent output and client service. Our team will help you meet your linguistic needs.
Translation is the process of converting one language (source) to another (target) in written form. On the other hand, Localization is a more in-depth kind of translation that aims to capture and adapt the connotation and culture of the target language.
Please fill out this form: https://lexcode.com.ph/starting-a-project/ and our project managers will assist you.
We can handle most languages. Feel free to discuss your requirements with your project manager so we can check the availability of our linguists.
We are open to serve you remotely from Monday to Friday (8:00 a.m. to 5:00 p.m. | UTC+08:00). Note that we are not open during holidays. For your convenience, do not hesitate to contact the following numbers and we will gladly respond to your inquiries.
Sometimes your requirements are too complex to describe in text, and we’d like to learn more about them.