Pages
- About Us
- Careers
- Contact Us
- Cookie Policy
- Copyediting
- Document Translation Services in the Philippines
- English Editing
- eQQui Case Study: Simultaneous interpretation equipment rental
- Home
- Interpretation
- Language Interpreter
- Localization
- Medical Translation in the Philippines
- Pricing
- Privacy Policy
- Professional English to Filipino Language Translation in the Philippines
- Publication
- Quotation Form
- Research Editing
- Sitemap
- Starting a Project
- Terms of Service
- Thank you!
- Translation
Posts by category
- Category: BAVL
- Category: Case Studies
- Category: Editing & Journal Lab
- “They” Is the New He or She: Queer Writing in Academic Journals
- Transforming Your Thesis into a Journal Article
- 3 Questions to Ask to Check Research Significance
- 3 Dos and Don’ts in Emphasizing the Novelty of Your Research
- 4 Easy Steps to Prepare Your Manuscript for International Journals
- How Selecting the Right Journal Can Increase Your Paper’s Chances of Getting Accepted
- Data Visualization: Principle and Best Practices
- Journal Lab’s Advice: Coping with Manuscript Rejections
- Can a Freelance Career Truly Benefit Academic Editors?
- Of Various Subjects and Purposes: File Types Edited by Lexcode
- 9 Most Common Punctuation Errors That You Should Avoid
- 10 Effective Tips You Can Use for Proofreading and Editing
- Proofed by Lexcode: Proofreading and the People Behind It
- 4 Things Authors Should Do before Submitting to a Journal
- The “Reason Why” Redundancy Is a No-No: 5 Common Redundant Expressions in English
- Benefits of Peer Review in Research Writing
- What Is Hedging? (And No, We’re Not Talking about the Shrubs in Your Backyard)
- 5 Reasons Why You Should Hire Professional Editors
- 3 Points that Editors Try to Fix in Legal Writing
- The Oxford Comma Conundrum
- 5 Most Common Holiday Greeting Card Mistakes
- 5 Ways of Forming New English Words
- Why Professional Editing Is Important for Companies and Businesses
- Punctuate It Right: 3 Ways How Punctuation Affects Meaning
- Three Quirks of the English Language
- Lessons for Fresh Graduates: Taking Risks, Battling Fear, and Starting Anew
- 8 Typos You Won’t Believe Were Once in the Bible
- 5 Differences between American English and British English
- Top 5 Reference Books for Editors
- When Words Stop to Mean What You Think They Mean
- 10 Sites to Answer Your Grammar Questions
- George Orwell’s Six Rules of Effective Writing
- Different Strokes for Different Folks
- 5 Things to Remember for Your Content Style Guide
- 7 Common Phrases and Expressions We Probably Misuse
- Category: Localization & Interpretation
- eQQui Case Study: Simultaneous Interpretation for OrangeOlive Events
- The “new normal” of language interpretation services
- Translation’s Importance in the World Trade
- How to Use Digital Marketing to Your Benefit with Closed Captioning
- The Benefits Of Localizing Digital Materials
- Ways On How Professional Interpreters Help Businesses
- Effective Tips for Brand Localization
- Why Should You Translate Your Content to Filipino?
- How Investing In Language Translation Services Can Help Businesses
- Finding the Right Interpretation Service in the Digital Age
- Make Your Online Events Inclusive with Remote Simultaneous Interpretation
- Simultaneous and Consecutive Interpretation: Which Service Is for You?
- The Difference between Simplified and Traditional Chinese
- The Rising Demand for the Chinese Language
- Important Facts Businesses Should Know about Translation Services
- What Kind of Documents Do You Translate?
- Interpreter Spotlight: Khrysta
- Taking the Spotlight: Lexcode’s Simultaneous Interpretation Services
- How Does Website Localization Affect Today’s Industries?
- Why Accurate Translation and Subtitles Are Important to Anime and K-Drama Lovers
- Robots vs. Humans: Who Will Triumph in Translation?
- How Emiratis Localized the Filipino Language
- Million-Dollar Translation Mistakes Made by International Companies
- Lost in Translation: Five Untranslatable Words in English
- 5 Notorious Mistakes in Choosing Business Translation Agency (and how to avoid them)
- Top 5 Most Difficult Language to Learn
- Crucial Questions You Need to Ask Before Hiring a Translation Service
- Is Pursuing a Career in Translation Worth It?
- Factors that Dictate the Overall Competence of a Translation Service
- Esperanto: An Easy Language to Learn
- Connecting Worlds: Pedro Fraile Aranda (Spanish English Translator)
- 5 Notorious Mistakes in Choosing a Business Translation Agency and How to Avoid Them
- 5 Common Types of Translation Service Startup Businesses Should Know About
- Proven-Effective Ways to Reduce Translation Cost
- Instinct, Communication, and the Language Barriers
- Connecting Worlds: Sunil Nawle (French English Translator)
- Connecting Worlds: Nuno Rosalino (Portuguese English Translator)
- Political Correctness in Language
- 5 English Words and Phrases Used Differently in the Philippines
- 5 Seemingly Interchangeable Words But Are Really Not
- An Interview with Malaysian Translator, Dianne
- Filipinos and the English Language
- The Humans Behind Interpretation
- The Most Difficult Languages to Learn
- Language vs. Dialect
- 6 Filipino Words that Don’t Have Direct English Translations
- Getting Through Three Languages a Day
- Cultural Sensitivity in Language Use
- Language Actors in the Theaters of War
- An Interview with Khalid Hassan
- Localize to Globalize
- Simultaneous Learning in Interpretation
- The Nuances of Language and Culture in Korean Dramas
- Different Types of Simultaneous Interpretation Systems
- 4 Tips to Stay Motivated in Learning a New Language
- Learning a Foreign Language
- Why Language Matters
- A Brief Overview of the Translation Industry
- Interpretation Blunders: Problems of Equivalence
- Let’s Talk About Sign Languages
- Romance in Translation
- Category: Multilingual Services
- How Subtitles Help Enhance Viewing Experience
- Dubbing vs. Subtitling: Why it matters and what’s at stake
- How Translators Help You Understand Foreign Movies
- How Voice-Overs Are Applied on Videos
- Infographic: The Dos and Don’ts of Audio Transcription
- 3 Things You Should Know About SDH
- Infographic: The Definitive Checklist When Choosing Your Transcription Services Provider
- Understand the Difference between Subtitles and Captions
- 4 Tips to Remember When Subtitling Videos
- How Do Professional Transcription Services Boost Your Business’s Performance?
- Five Tips for Choosing a Professional Transcription Services Provider
- The Role of Transcription Companies in Today’s Industries
- Five Things to Consider When Formatting Files
- Desktop Publishing: The Complexities of Typesetting Languages
- 5 Shortcuts That Make Formatting in MS Word Easier
- The Advantages of Using Desktop Publishing on Translations
- 5 Qualities of a Desktop Publishing Artist
- Universal Languages
- Be the Voice: 5 Tips for Aspiring Voice-Over Talents
- An Introduction to Desktop Publishing
- Having Fun with Subtitling
- Category: News
- Adjusting to Work-from-Home: A Lexcodian’s Perspective
- Preventing a Global Pandemic through Translation
- Lexcode Philippines is ready for 2020!
- An Opportunity to Care at CRIBS
- Lexcode’s Finest: A Salute to Our Translators and Interpreters
- Lexcode 2017: New Look, Same Premium Language Service
- Lexcode’s Seven: The 7th Anniversary Celebration
- Language Accuracy and Precision; Relentless Innovation
- Celebrating Christmas Around the World
- A Charity Event for the Deaf
- The UNMEI Expo 2016
- UN Me
- Lexcode’s Humble Contribution to the Philippine Language Month
- Lexcode Philippines Team Building Workshop 2016
- A True Lexcodian Christmas
- 17th Asia Pacific Retailers Convention and Exhibition
- APEC Summit: A Gathering of World Leaders
- Lexcode: A Warm Welcome to the Holidays
- Philippine SME Business Expo 2015: Boost Your Business
- Lexcode Dives into the Diving & Resort Travel Expo
- Category: Others
- Using Filipino Languages in Decolonizing the Filipino Identity
- Wikang Filipino para sa Pagsugpo sa Pandemya
- BUWAN NG (MGA) WIKA: The Philippines’ Multilingual Nature
- Tongues & Causes: Role of Languages in Cultural Heritage
- Street Slang—Language Isn’t Dead Yet
- Most Common Filipino Blunders in Daily Conversations
- WIKANG FILIPINO: Malaya at Aktibo
- Break and Build: Team Building Takeaways
- Isang Munting Pagkilala sa Kababaihan
- The Seven Seeds
- The Filipino Language and Its Glorious Past
- 3 Reasons Why Text and Chat Messages Lose Their Efficiency in Everyday Communication
- 4 Reasons Why Philippine Universities Should Include a Foreign Language Subject in College
- 5 Back-to-School Tips to Prepare You for the Real World
- How to Improve Your Internet Search
- The “X” in Christmas
- Lexcodians’ Tokyo Trip: Three Ways Japan Surprised Us
- Lexcode’s Care to Love Project
- A Day in a Life of a Project Manager
- Lexcode’s Spoo-WHO-ky Halloween
My Templates
- Housing Image Data Collection Project
- Maintenance
- Services_Modern
- Home_Modern
- Header_V2
- Journal Lab Draft
- Careers
- Pillar - Divider
- Pillar - One Content
- Pillar - Contact
- Pillar Section - Box
- Pillar Section
- Pillar Header
- Search Results
- Archives
- Categories
- Privacy Policy
- Temporary Landing Page
- Services 2
- Call to Action (Talk about your project)
- Homepage 2
- Error 404
- Services
- Blog
- Request a Quote
- Contact Us
- Homepage
- Main Menu
- Footer
- Header
- Default Kit
Knowledgebase
- What are your business hours?
- What languages do you translate?
- How do I send my translation/localization request?
- What is a Multimedia Service?
- What is the difference between Translation and Localization?
- Do you accept formatting requests?
- Do you accept rushed requests?
- What file formats and types do you accept?
- How do I know which service to choose?
- What is the difference between proofreading and copyediting?
- What is the difference between General Editing and Scholar Editing?
- Is it possible to have my study published next month?
- How do I choose a journal?
- When can I expect a response from the journal publisher?
- How is Journal Lab’s formatting service different from our editing services?
- Changing Your Password
- Receiving Your Translated Document
- Confirming Your Request
- Send A Request
- Register An Account
- Changing Your Password
- Submitting a Project Order
- Accepting a Project Order
- Are you able to do remote interpretation for multiple languages in one event?
- On which platforms can you provide remote interpretation?
- Do you provide face-to-face interpretation?
- Can I still book your interpretation service for a weekend or holiday event?
- When is the best time to book your interpretation service?
- How to book your interpretation service?
- What is simultaneous interpretation?
- What is consecutive interpretation?
- What is interpretation?
- Receiving Your Translated Document
- Confirming Your Request
- Send A Request
- Test4
- Test3
- Test2
- Register An Account
- Signing up an account
- Starting in LEX-Cloud
Jobs
- Project Assistant
- Interpretation Project Coordinator
- Housing Image Data Collection Project
- Sorsoganon English Translator
- Manobo English Translator
- Translation Project Coordinator (PH)
- Freelance English Editor and Research Editor
- Tausug English Interpreter
- Pangasinan English Interpreter
- Maranao English Interpreter
- Kapampangan English Interpreter
- Hiligaynon English Interpreter
- Bikol English Interpreter
- Waray English Translator
- Pangasinan English Translator
- Kapampangan English Translator
- Ilokano English Translator
- Hiligaynon English Translator
- Bikol English Translator
- Maguindanaon English Interpreter
- Waray English Interpreter
- Ilokano English Interpreter
- Cebuano English Interpreter
- Filipino English Interpreter
- Tausug English Translator
- Maguindanaon English Translator
- Maranao English Translator
- Cebuano English Translator
- Filipino English Translator
- Translation Project Coordinator (KR)
- Freelance Research Editors
- Freelance Expert Reviewers
Docs Categories
- Business Users
- Editing FAQs
- Freelancers
- Getting Started
- Interpretation FAQs
- Research Editing FAQs
- Translation & Localization FAQs