Established in 1961, [Company A] is South Korea’s government ministry dedicated to commemorating patriots and veterans for their sacrifice to achieve peace and order. It strengthens institutions and enforces policies to ensure that patriots and veterans receive the support and respect they deserve. Moreover, the ministry assists and sponsors nationwide projects and foundations that support its legacy, including reaching out to different countries around the world to provide assistance and expertise.
[Company B], one of the organizations sponsored by [Company A], has the goal of assisting teachers, students, and the general public in understanding the origins and outcomes of the Korean War, the experiences of the soldiers, and other relevant initiatives. It conducts interviews with war veterans to produce materials that could be used in schools or accessed by the general public. These interviews needed to be translated into the Korean language from the veterans’ original languages, such as English, Spanish, and German, for clearer and easier dissemination of information, allowing higher accessibility for people all over the world to genuine stories about this so-called forgotten war. Then, the translated texts will be used as subtitles in the interview videos.
With Lexcode, [Company A] was able to get the services it needed without having to hire multiple companies for the job. First, a total of 155 interview videos were transcribed, and accuracy was ensured by implementing a step-by-step review process. Lexcode’s English Editors helped in eliminating possible errors in the materials through in-depth quality assurance, wherein each file was edited and reviewed by two editors. Project guidelines were also developed through the collaboration of translators and editors, and project management tools were used to monitor the overall progress and ensure that the timeline set by the client was followed. Next, the transcriptions were translated from and to English, Filipino, French, German, Thai, Spanish, and Amharic by 14 people who all passed Lexcode’s strict quality assessment. Then, the translated texts were used as subtitles in the video interviews, which are the final output provided to the client.
Initial challenges for the project included term mismatches, outdated names of places, and inconsistent romanization of Korean names. These issues were addressed by creating a glossary approved by the client and referring to this for a final consistency check as part of the editing process.
The raw videos gathered by [Company A] in their interviews with the veterans were transformed into helpful materials to support the organization’s campaign of aiding the understanding of teachers, students, and the general public regarding the Korean War. By also creating solutions especially catered to the mission of [Company A], Lexcode was able to provide an output that is of quality, free of errors, and consistent with the terms being used—All of which are important factors that can make any campaign materials even more effective. If you’re planning for a campaign in the near future and want to get the same quality as [Company A], there’s no better choice than Lexcode as your next localization provider.