Political Correctness in Language

Political discourse can oftentimes get too crass with the usage of language especially recently. We’ve seen it on TV. When leaders blurt out reportedly prejudiced remarks about topics like rape and gender equality, or when influential figures through their speeches call out racial groups and religious organizations regarding foreign policy, these create a stir that […]

Lexcode’s Humble Contribution to the Philippine Language Month

Pagsasalin, Susi sa Pagtamo at Pagpapalaganap ng mga Kaalaman at Karunungan (Translation: The Key to Achieving and Propagating Knowledge and Wisdom). The Department of Education designated this as one of the subthemes of the 2016 Language Month in the country. Lexcode has been in the translation industry for almost two decades. It has provided translations […]

An Interview with Malaysian Translator, Dianne

Dianne Dayanna is Lexcode’s Malaysian translator for 6 years now. Like Khalid (Lexcode’s Arabic translator), she also specializes in translating government files, legal contracts and forms, and marketing materials from English to Malaysian and vice versa. Let’s get to know more about Dianne in this quick chat. Why did you choose to learn the English […]

The Most Difficult Languages to Learn

Learning a new language is definitely fun and a worthwhile endeavor. It opens the doors of communication and, alongside it, opportunities to learn a new culture. But of course, not all languages were created equal. Some are definitely easy; you can be proficient just after a few weeks of studying. Then, there are the difficult […]

Language vs. Dialect

Working for a translation company based in the Philippines, project managers usually encounter inquiries asking for translation in a certain language or dialect. This type of inquiry often comes from overseas clients who seem to be lost in the sea of languages we have on our side of the world. It is general knowledge that […]

6 Filipino Words that Don’t Have Direct English Translations

As an employee of Lexcode Inc., an ISO-certified language translation and interpretation company, I can’t help but be fascinated by how words translate from one language to another. Moreover, having graduated with a degree in English Studies, I’ve become particularly interested on how words translate to English. They say that, for every culture, more words […]

Getting Through Three Languages a Day

Having a Chinese dad and a Filipino mom has never been easy. Just imagine: upon getting out of your mother’s womb, family members would start blurting out cute words in front of you in Chinese, Filipino, and even English. As a marketing officer of Lexcode Philippines, I get to meet a lot of people along […]

Cultural Sensitivity in Language Use

It’s no secret that localization holds the power to make a brand soar effectively across the globe. Numerous factors come into play such as the analysis of the target market, favorable economic conditions, technological trends, but more importantly, the complexities of cultural diversity. The first time I was exposed to drastic differences was when I […]

Language Actors in the Theaters of War

No death incident has spurred great public opinion in Afghanistan, not after the videotaped beheading in 2007 of Ajmal Naqshbandi, the interpreter of the Italian La Repubblica reporter Daniele Mastrogiacomo. This was after the supposed interview of the journalist with the Taliban, which ended up as a trap, leading to the horrifying death of the […]

An Interview with Khalid Hassan

As a localization company, translators are a big part of Lexcode’s success. For the past five years, Khalid Hassan has been one of Lexcode’s trusted Arabic translators, and he specializes in translating government files, legal contracts and forms, and product labels from English to Arabic and vice versa. During his free time, he likes to […]