An Interview with Malaysian Translator, Dianne

Dianne Dayanna is Lexcode’s Malaysian translator for 6 years now. Like Khalid (Lexcode’s Arabic translator), she also specializes in translating government files, legal contracts and forms, and marketing materials from English to Malaysian and vice versa. Let’s get to know more about Dianne in this quick chat. Why did you choose to learn the English […]

Different Strokes for Different Folks

As editors, we come across many different types of writing ranging from those of technical sectors to personal memorandums or letters. The most difficult and important aspect of the editing process is revising the writer’s or translator’s work by taking into account the intended readers. The tone and style of language, as well as terminology, […]

The Most Difficult Languages to Learn

Learning a new language is definitely fun and a worthwhile endeavor. It opens the doors of communication and, alongside it, opportunities to learn a new culture. But of course, not all languages were created equal. Some are definitely easy; you can be proficient just after a few weeks of studying. Then, there are the difficult […]

Language vs. Dialect

Working for a translation company based in the Philippines, project managers usually encounter inquiries asking for translation in a certain language or dialect. This type of inquiry often comes from overseas clients who seem to be lost in the sea of languages we have on our side of the world. It is general knowledge that […]

6 Filipino Words that Don’t Have Direct English Translations

As an employee of Lexcode Inc., an ISO-certified language translation and interpretation company, I can’t help but be fascinated by how words translate from one language to another. Moreover, having graduated with a degree in English Studies, I’ve become particularly interested on how words translate to English. They say that, for every culture, more words […]

Getting Through Three Languages a Day

Having a Chinese dad and a Filipino mom has never been easy. Just imagine: upon getting out of your mother’s womb, family members would start blurting out cute words in front of you in Chinese, Filipino, and even English. As a marketing officer of Lexcode Philippines, I get to meet a lot of people along […]

Cultural Sensitivity in Language Use

It’s no secret that localization holds the power to make a brand soar effectively across the globe. Numerous factors come into play such as the analysis of the target market, favorable economic conditions, technological trends, but more importantly, the complexities of cultural diversity. The first time I was exposed to drastic differences was when I […]

An Interview with Khalid Hassan

As a localization company, translators are a big part of Lexcode’s success. For the past five years, Khalid Hassan has been one of Lexcode’s trusted Arabic translators, and he specializes in translating government files, legal contracts and forms, and product labels from English to Arabic and vice versa. During his free time, he likes to […]

5 Things to Remember for Your Content Style Guide

Having a style guide is no longer limited to publishing companies. From the renowned New Yor Times to the even more prominent McDonald’s, style guides were made for a semblance of order. It can focus on many things, such as brand identity or content creation, but their ultimate goal is to ensure that everything is […]

Localize to Globalize

Pepsi’s “Come Alive with the Pepsi Generation” was translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave” in Chinese. You might find this boo-boo funny because they’re made by someone else, but for the company concerned, this is not a laughingstock. Aside from the embarrassment that they would suffer, this can also cost them […]